be associated with A Season Of Bangla Drama We take pride in This rarely performed short play by Tagore is a comedy of errors about. Once again A Season of Bangla Drama comes to Whitechapel. I am delighted that this vibrant . the play to provide a Bengali social context. Jhalapala (Play) By Sukumar Ray []. Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. Page 6. Page 7. Page 8. Page 9. Page Page Page

Bengali Drama Script Pdf

Language:English, German, Portuguese
Genre:Science & Research
Published (Last):09.04.2016
ePub File Size:27.61 MB
PDF File Size:11.49 MB
Distribution:Free* [*Registration Required]
Uploaded by: BROOKE

Sukanta Chaudhuri. The Bengali 'Cardenio' Play. Note: Italicised words in the dialogue indicate English words embedded in the original. Bengali. ACT ONE. Bengali Drama Script Download Pdf His first play, “Sharmistha” is great acted in Belgachhia theater. From that time, Bengali drama has touched the popularity. Friends, today I have.

Upcoming SlideShare. Like this document? Why not share! Embed Size px. Start on. Show related SlideShares at end. WordPress Shortcode. Full Name Comment goes here. Are you sure you want to Yes No.

Bibaswan Acharya. But the Sanskrit play does not try to explore questions of gender and sexuality at least to the extent As You Like It does , does not present the heroine on the stage for the greater part of its duration Gray 6 and follows a clear Abhishek Sarkar heteronormative trajectory.

The play was available in an English paraphrase by the Orientalist scholar Horace Hayman Wilson from the early 19th century.

Besides, a scholarly edition of the play in the Devanagari script was published from Kolkata in with annotation and commentary by Jibananda Vidyasagara, the then Superintendent of the Sanskrit College, Kolkata.

The play is not mentioned in comparative studies of Shakespeare and classical Sanskrit drama that occur regularly in the Bengali periodicals of the late 19th and early 20th centuries, and does not seem to have inspired the creation of transvestite heroines for the Bengali commercial stage. One may hazard the guess that it is the characterization of Rosalind as a strong-willed, loquacious and playful woman, and not the homoerotic overtones of the character, that proved to be the foremost reason why the Bengali readers and adaptors were not much fond of the character.

This is further supported by the fact that As You Like It did not elicit much attention from Bengali commentators on Shakespeare, although it was established in the Anglophone world as a major comedy by the 19th century.

Book Categories

The inclusion of the play in college curricula testifies to its canonicity in colonial Bengal. However, the favourite Shakespeare play for lateth- and earlyth- century Bengali critics is evidently The Tempest.

It generated comments from a galaxy of literati including Bankimchandra Chattopadhyay , Haraprasad Shastri , Priyanath Sen , Hirendranath Dutta , Balendranath Tagore and Lalitkumar Bandyopadhyay , apart from Rabindranath Tagore himself Mitra One would be hard put to find even a stray afterthought on Rosalind coming from them.

One critic is of the opinion that in the Bengali adaptation under review Rangini and Sarala the Celia-figure have been rendered coy and naive in order to suit Bengali cultural expectations about pure, virginal young women Rina Ghosh Since the Bengali adaptation dispenses with the character of Touchstone, Rangini and Sarala in fact remain the only purveyors of broad, earthy humour in it.

Nevertheless, the Bengali adaptation by and large emphasizes those parts of the play that ascribe a feminine core to Rosalind. Likewise, Rangini exclaims in the identical situation, Hari! E dhutichadarer phal ki? What use is the dhuti and chadar now?

Category:Bengali-language plays

Further, the Bengali play, true to the horizon of expectations it presupposes, transmutes Rosalind into the traditional figure of an acquiescent and devoted wife even before she gets married. Her cousin Sarala has to request Ananga on her behalf to pardon her Annadaprasad Basu It received enthusiastic attention especially from the German Romantics.

This point has been mentioned in passing by Saubhik Datta in his doctoral dissertation The honourable precedent of the Sanskrit play warrants the ascetic retreat to be used as a locus for love plots.

Besides, the Bengali play also calls the forest dwellings ashram and introduces the Silvius-figure as a tapaskumar young unmarried ascetic or hermit , the Phoebe-character as a tapaskumari young unmarried ascetic woman and the Corin-equivalent as an unnamed tapasvi ascetic. They are not shown to be countrified shepherds as in the Shakespeare play. On the contrary, the Corin-character declares that the religious retreat is exempt from the rule of money and offers her the ashram of her choice as a gift for a life-time Annadaprasad Basu The Sanskrit play is evoked by the Bengali one through several scattered echoes, mostly of an ornamental nature.

The atmosphere of this scene is recalled in Ananga-Rangini especially through the details of curative measures.

File:বৈকুণ্ঠের খাতা.pdf

In order to succour the wounded and lovelorn Ananga, a still-disguised Rangini offers to take him to the cool shade of a mango tree where she has strewn the ground with the petals of lotus. She instructs Ananga to lie down on the ground placing his head on her lap and promises to cover his forehead with wet lotus petals and fan him ceaselessly with a palm frond Annadaprasad Basu The fact that the Bengali play in question affiliates itself both to an early modern English play and a classical Sanskrit one gives a measure of its participation in the necessarily hybrid and multi-accentual colonial modernity of 19th-century Bengal.

It also seems to draw from the burgeoning field of conduct literature that was positioning similar ideals of the most repressive standards of female propriety or from those conservative fictions of the time in which romantic love is represented in ways that make it incompatible with female sexual agency.

Roy 69 Moreover, G. The chart deserves quotation in full, because such an overt and confident declaration of gendered ideology is not always easy to come by.

Man is endurant because of bodily strength; woman is endurant because of the strength of the heart. Woman is better than man in endurance.

Enterprising activity is a natural characteristic of man; it is a situation- specific characteristic of woman. Man is better than woman in wisdom and bodily strength; woman is better than man in the strength of the heart.

Man is less capable of self-absorption, feeling the external world and totally identifying with the external world; woman has all these qualities to an incalculable degree. Woman is a reservoir of opposites — she is tough in spite of being soft, strong in spite of being weak, injudicious in spite of being intelligent, dependent on the material world in spite of being spiritual.

There is no mystery in the world like woman. To be sure, As You Like It itself gestures towards matrimony and heterosexual domesticity at least provisionally as a most desirable state of affairs.

Jean E. The Bengali play, in fact, emphasizes the importance of matrimony much more than As You Like It does.

Besides, as has been already discussed, the Bengali play also tries to pigeonhole Rangini into the role of the ideal wife: she is full of utmost solicitude for the wounded and indisposed Ananga, and she is speechless in remorse for deceiving him in her transvestite avatar.

Additionally, Ananga-Rangini has a non-Shakespearean scene Act 5, scene 6 where six holy hermits expatiate upon the great happiness associated with the day of wedding In absence of the sexually polyvalent Epilogue, the Bengali play privileges the heteronormative closure as an exclusive choice. A happy and prosperous married life is suggested unequivocally to be the best situation Rangini and Sarala can aspire to within the available cultural paradigm. The Bengali play, in its cross-fertilization of literary influences from two culturally and aesthetically distinct texts, constitutes a significant but hitherto underappreciated case in the history of aesthetic adaptations and cultural mediations of Shakespeare.

Johnson trans.

Howard and Katharine Eisaman Maus eds. Norton, All translations from Bengali into English are by the author of this article unless otherwise indicated. The present essay follows throughout, for all Bengali persons mentioned by it, the Bengali convention of referring to a person by her given name rather than her family name.

Dhaka: Bangla Academy, Basu, Annadaprasad. Kolkata: Victoria Press, BS. Basu, Chandranath.

Bharucha, Rustom. New Delhi: Oxford University Press, Bhattacharya, Devipada. Devipada Bhattacharya. Kolkata: Sahitya Samsad, Callaghan, Dympna. London: Routledge, Chattopadhyay, Bankimchandra. By Bankimchandra Chattopadhyay.

Brajendranath Bandyopadhyay and Sajanikanta Das. Kolkata: Bangiya Sahitya Parishat, Chattopadhyay, Kshirodbihari. Bharatbarsha 6. Chaudhuri, Bhaskar. Jadavpur University, Views View Edit History. This page was last edited on 16 June , at Files are available under licenses specified on their description page. All structured data from the file and property namespaces is available under the Creative Commons CC0 License ; all unstructured text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License ; additional terms may apply.

By using this site, you agree to the Terms of Use and the Privacy Policy. Digital Library of India.

Public domain Public domain false false. This file may not be in the public domain outside India. The creator and year of publication are essential information and must be provided.

See Wikipedia: Public domain and Wikipedia:Dusinberre, Juliet. Besides, there is increasing evidence that homoeroticism or homosexuality, although largely muted or marginalized, was not entirely alien to the archive of Bengali experience Bhaskar Chaudhuri , More curiously, the only major Bengali staging of As You Like It in the Kolkata-based Bengali theatre seems to have taken place as late as Bharatbarsha 6. The latter was also commercially produced in the Bengali public theatre as early as Lal and Chaudhuri Shakespeare on the Calcutta Stage: A Checklist.

Nevertheless, the Bengali adaptation by and large emphasizes those parts of the play that ascribe a feminine core to Rosalind. Some religious groups have on some occasions mounted amateur performances deploying boys [for female roles].